Rationale
This group is intended to provide a forum for Sinopia cataloging community that deal with non-Latin scripts. Current PCC practice for cataloging in multiscript environment is to use MARC 21’s “Model A” (inclusion of non-Latin script data and transliterated data in Latin script that parallels non-Latin script in bibliographic records). Linked data provides libraries with new opportunities for managing non-Latin script data, as well as present challenges. This affinity group is an effort to explore different models when dealing with vernacular scripts in Sinopia Editor and create a community of practice for cataloging non-Latin script materials in the linked data environment in general, Sinopia in specific.
Scope:
Any non-Latin script but may focus on the ones that most likely to appear in cohort’s library collections as listed below:
East Asian scripts: Chinese, Japanese, Korean
Middle Eastern scripts: Arabic, Persian, Hebrew, etc.
Southeast Asian scripts: Thai, etc.
South Asian scripts: Devanagari, Tamil, Bengali, etc.
European scripts: Cyrillic, Greek, Latin extended, etc.
American scripts: Deseret, Cherokee, etc.
Approach
Co-chaired by @Xiaoli Li and Larisa Walsh
Bi-weekly calls
Dedicated, open Slack channel in LD4P2 – https://ld4.slack.com/messages/CHK7C0TAN/
Dedicated, open Google group –https://groups.google.com/forum/#!forum/ld4p2-Non-Latin
Google email list - ld4p2-non-latin-materials@googlegroups.com
Calls
Bi-weekly calls - 2nd and 4th Tuesday of the month, 11-12 (Pacific Time), 1-2 pm (Central Time), 2-3 pm (Eastern Time), starting April 30th, 2019
Join: https://ucdlibrary.zoom.us/j/9853745772
Possible topics:
models for vernacular scripts in Sinopia: vernacular only for transcribed data; vernacular plus transliteration; other? What is Sinopia’s functionality in handling non-Latin data?
diacritics in Sinopia; tools available for entering diacritics
authority control for non-Latin script names
impact of using vernacular script only on local discovery layer and resource discovery in general
data in specific scripts (right-to-left scripts, scripts without full Unicode support, etc.)
transliterating vernacular scripts using tools which may not follow LC Romanization tables