Currently this is a "splash page" for various i18n (internationalization) and localization improvements that have been suggested recently on DSpace mailing lists. Some of these discussion threads include:

The Problem Statements & Brainstorms

Overarching Issue: The translation process/workflow is extremely complex as it stands. It's downright frustrating for translators. If it stays this way, we will likely have more and more problems finding translators.

Lack of Compatibility With Translation Tools/Software

Issue Summary: There are plenty of translation tools/software to make this process easier. But, unfortunately, most/all? don't work with our current DSpace Cocoon XML (messages.xml) files.

Known Tools:

Brainstorming potential solutions:

Path to Submit a new Translation is Frustrating

Issue Summary: The workflow of submitting a translation is also frustrating. As developers move towards more collaborative development models (i.e. GitHub), can we find ways to ease the collaboration of translators?

Brainstorming potential solutions:

Difficult to Locate All the i18n Files

Issue Summary: The proliferation of i18n messages files also makes translation frustrating, as it is harder to find all the keys needed to be translated (and harder for users to install all the translated messages files). Obviously we need to find a balance here between allowing DSpace to become more modular (which requires separate i18n messages files per module) and making locating these files easier.

Brainstorming potential solutions:

Not all Text is Easily Translatable

Issue Summary: Not all text to be translated is actually in i18n messages files (as we all know). Some are unfortunately still elsewhere (email files, *.cfg files, etc.).

Known Text That Is Not as Easily Translatable:

Brainstorming potential solutions:

What are other open source platforms using for i18n?

Please add to this list!